每年11月的第四个星期四,相信大家都会收到不少“感恩节快乐”之类的话,今年我收到了教会朋友发来的音乐会邀请,被我婉拒了。
其实啊,“感恩节快乐”这几个字儿,在说的时候是需要注意的,因为,就算在西方国家,也不是每个人都过感恩节或在这一天过感恩节的。
比方说:当你面对的是美国人时,说“感恩节快乐”是很好的。但如果你面对的是加拿大人,他会告诉你:对不起,我们的感恩节已经过完了,因为加拿大人的感恩节在每年10月份。如果你对是英国人或法国人说“感恩节快乐”,对方会嗤之以鼻,因为欧洲木有感恩节。
这要从感恩节的来历说起,它是由当年欧洲的清教徒逃到美洲后,没有东西吃,难以生存,被当地人求助,印第安人分给他们食物,才得以生存下来,所以他们为了感谢印第安人,就搞出来这么一节日,叫感恩节。
而欧洲本地人,是没有这样的经历的,所以也就没有这个节日,另外,当初就是这些人的祖先把当年的清教徒赶走的,他们自然对美国人的节日嗤之以鼻了。其实很多美国节日,欧洲人都不过的,也不一定是反感或不喜欢,只是同样的一件事,在不同人那里的意义一样罢了,给出的反应和态度当然也就不一样了。
记得上学的时候感觉日本人和我们差不多,除了个子矮点,长的几乎一个样儿,文字系统也很像(毕竟是他学咱们嘛);后来到了日企工作的时候发现,其实很多日本人的习惯跟中国人是不一样的。就拿吃饭来说吧,中国人吃面条是尽量少发出声音,没声最好,你要是家吃面条时候吸溜,不等你吃进嘴里老妈的筷子就直接拍过来了;但在日本就不一样了,要是日本朋友请你吃面条,你要是没有发出吸溜的声音,日本人会觉得,是不是我做的面条不好吃啊好吃,怎么没有声音呢。
同一件事情,在不同人看来是不一样的。
那时在集团的国际业务部,需要去不同的地方和不同的人打交道,还碰到过非常极端的情况。
比如在菲律宾,当时和几个客户聊天,发现菲律宾人聊天,就是聊八卦,尤其是同事间的八卦,当同事聊别人八卦的时候,你必须加入,如果你不加入就显得你特别不合群。你看,咱们从小受的教育就是不在背后议论别人,在这里,你不说,反而显得不好。
到了印尼就更有意思了,有次因为工作需要去一些岛上,去之前,当地分公司的同事就提前给我打了预防针:咱们正常人点头是,摇头不,有些岛上是点头不,摇头是,就算是这样,我还差点搞错,不习惯嘛,不过也蛮有趣的。
其实这类事情在工作、生活中是很常见的,有些事情你认为对的时候,未必放在别人那里也是对的。
所以,有时候当我们要跟别人说点什么,首先要考虑这话对别人来说是否合适或适用。
(内容出自“大牛”,学英语的时候也学过一篇关于感恩节英文。)